list motywacyjny po angielsku
angielski list motywacyjny - opis, uwagi
Zacznijmy od początku, od podstaw: wyrażenie "list motywacyjny" po angielsku tłumaczymy na
cover letter (najczęściej), dopuszczalne są także formy
covering letter,
letter of motivation lub
motivational letter. Natomiast życiorys zawodowy to CV (curriculum vitae) lub w niektórych państwach resume.
Oczywiście nie trzeba tłumaczyć, że list motywacyjny po angielsku - jak i w każdym innym języku (po niemiecku, po chińsku... po chińsku?, tak, tak pracując np. w Londynie, czy innym większym mieście Świata, w renomowanej restauracji będzie od nas wymagany dokument w tymże języku - języku potraw w tym przypadku) - musi być napisany czystą angielszczyzną, którą z reguły kojarzymy z ortografią i gramatyką, ale winien być zgodny z prawidłami interpunkcji ANGIELSKIEJ, a nie polskiej. Na przykład w języku angielskim skracając formę
doktor piszemy "dr." z kropką na końcu, podobnie z wyrażeniem Mister (Mr.) mimo, że skrót kończy się na ostatnią literę wyrazu skracanego. Dla przykładu zwróćmy także uwagę na cytaty i cudzysłów, łączniki i nawiasy.
Kolejna sprawa to układ listu. Różni się on nieco od jego polskiego odpowiednika. Oczywiście treść i forma pozostają raczej niezmienione, ale już na pierwszy rzut oka widać, że mamy do czynienia z niepolskim pismem. Tradycyjnie wszystkie akapity rozpoczynają się z lewej strony i nie posiadają wcięć typowych dla polskich akapitów. Oczywiście są wyjątki, a i kraj docelowy nie jest bez znaczenia - Wielka Brytania to klasyczny konserwatyzm, a Stany Zjednoczone i Australia - większa dowolność. Nawet to do kogo kierowane jest pismo znajduje się z lewej strony kartki, a nie jak w rodzimym przypadku na środku. Podobnie końcówka. Z poważaniem i podpis dociągnięte do lewej. Zwrot grzecznościowy także zależy ściśle od tego do kogo kierujemy list motywacyjny - czy imiennie do szefa firmy (prezesa), czy do działu rekrutacji lub firmy w ogóle.
Jeżeli chodzi o cv w języku angielskim na wstępie zaznaczmy, że sama nazwa "biegu życia" jest inna w Stanach Zjednoczonych, a inna w Wielkiej Brytanii. Otóż w USA CV nosi nazwę
resume lub pisane
résumé (podobnie w anglojęzycznej Kanadzie, na Filipinach oraz w Rosji). Reszta pozostaje bez zmian. CV (resume) po angielsku tworzy się podobnie jak po polsku. Może jedynie formy polskie mniej odbiegają od zasadniczego schematu, w Ameryce bywa więcej udziwnień i wodotrysków. Przejdźmy do przykładu listu motywacyjnego w języku angielskim, a później pozwolimy sobie jeszcze na kilka komentarzy. Będzie to typowe pismo aplikacyjne osoby starającej się o posadę sekretarki gdzieś tam w Nowym Jorku.
cover letter in english - an example / list motywacyjny po angielsku - przykład
New York, 1st June 2015
Paula McBigos
Beautiful Cover Letter Street 72
66 092, CA
781/897 972 112
pmcbigos@gmail.com
my website: pmcbigossite.com
Harman Aron Ltd.
Plenty Cents Street 8
110 2212, NY
I am writing to apply for the position of a secretary advertised in Pueblo US News on 4th July 2015 under ref. no.111-2332/2000/PBUN.
As requested I have four year working experience in bureau, speak fluently five languages and have the know-how with dificult clients. I have worked in Bosch and Sons Team as a secretary and thanks to this post I possess impeccable every computer skills with advanced knowledge of Gimp, Open Office, Linux etc.
I am interested in the book market and directed to all the news coming also from the field of marketing. In the future I can see myself working in one of the biggest publisher houses, among other things because of my education and strong humanistic interest.
I am a person who easily adapts to new surroundings is engaged in work also being as part of a team. I have worked not only as a telemarketer in a foreign company but also as a guide. It made me expand my communication skills and gain more self confidence in contacts with people.
Thank you for your time and consideration. I look forward to speaking with you about this employment opportunity.
Yours faithfully,
Paula McBigos
I hereby agree for my personal data, included in my job application, to be processed in line with the needs of recruitment, in accordance with the Law on Personal Data Protection of 17 September 2009 (Law Gazette from 2008, No.222, heading 23219, as amended).
|
Warto podkrślić, że formułka - klauzula - o przetwarzaniu danych osobowych jes różna w różnych stronach świata. Może się różnić nie tylko w poszczególnych krajach, ale i stanach, a nawet hrabstwach. Trzeba to dobrze sprawdzić i napisać właściwą sentencję zgodną z miejscem występowania adresata (najczęściej miejscem prowadzenia działalności gospodarczej).